視訊會議日文大公開!「り」「おつ」略語+線上相槌禮儀一次搞懂
會議開到一半,畫面卡住,你正想開口說「聽得到嗎?」,結果日本主管已經默默打字在聊天室裡打了一句「聞こえていますか?」。這種瞬間,應該不少正在遠距工作、或準備進日商公司的台灣人都經歷過吧。
首先要說清楚,這篇文章不是要教你怎麼交換名片、怎麼在電話裡說「お世話になっております」。畢竟現在很多會議根本不用出門,連辦公室的門都不用敲,直接點開Zoom或Google Meet就開始了。換句話說,遠距時代的商務日語,重點已經從「見面禮儀」轉移到「畫面禮儀」和「打字禮儀」上了。這篇要專門聊兩件事:線上會議聊天室的略語文化,以及隔著螢幕該怎麼「附和」對方。這兩件事,教科書幾乎不會教,但只要你進了日商公司,或是在Native Camp Japanese的課堂上跟老師視訊上課,幾乎每天都會用到。
為什麼遠距時代需要一套全新的「線上會議日語」
不過先來想一下,為什麼傳統的商務日語書裡幾乎找不到這些內容。原因很簡單,因為Zoom、Google Meet、Microsoft Teams這類工具普及也不過是這幾年的事,很多用語根本是隨著遠距工作一起長出來的新文化。根據厚生労働省的テレワーク總合入口網站說明,「テレワーク」指的是善用資訊通訊技術、不受時間與場所限制的彈性工作方式,這種工作型態在日本已經逐漸從「特殊選項」變成「日常選項」之一。另外,總務省也每年舉辦「テレワーク月間」,推廣企業導入遠距辦公的相關知識,可見這已經是日本社會相當重視的議題,不是一時的流行而已。
正因為遠距辦公變成常態,衍生出的溝通眉角也跟著變多。以前只要面對面點頭微笑就能傳達的「我在聽」「我懂了」,現在得靠鏡頭前的動作、聊天室的文字,甚至一個表情符號來完成。值得注意的是,這些「新禮儀」其實沒有寫在任何一本教科書裡,多半是日本人自己在職場裡一邊摸索一邊約定俗成的。所以對日語學習者來說,這反而是一塊很值得補課的空白地帶——如果你能自然地用出這些用語,會讓日本同事覺得你不只是「日語考試很強」,而是「真的懂日本職場」。
其次,這些用語不只是用在真正的公司會議裡。如果你是Native Camp Japanese的學生,你應該也發現了,跟老師上課的介面其實跟一般視訊會議軟體邏輯很像,也會遇到收訊不穩、想開鏡頭確認、或是想在聊天欄留言的情況。所以這篇整理的例句,你可以直接搬去下一堂日文課試試看,順便讓老師嚇一跳,覺得你怎麼突然變得這麼「社會人」。
會議開始與結束的基本問候語
首先來看最基本的架構。線上會議雖然形式變了,但日本人重視的「開頭要有禮貌、結尾要俐落」這個精神完全沒變,甚至因為隔著螢幕,反而更需要靠語言把氣氛撐起來。
會議開始時,最常見的固定句型是這句:
- 本日はお忙しい中、お時間をいただきありがとうございます。(今天百忙之中,非常感謝您撥冗參加。)
這句話幾乎是萬用開場白,不管對象是主管、客戶還是老師,先講這句準沒錯。另外,如果是自己主辦的會議,開場後通常會接著確認聲音狀態,這部分我們在下一段會詳細說明。
會議進行到尾聲時,也有固定的收尾方式:
- では、本日はここまでにしたいと思います。(那麼,今天就先到這裡。)
- 本日はありがとうございました。失礼いたします。(今天非常感謝,先告退了。)
這兩句幾乎是一組,前一句宣布會議結束,後一句正式道別後才關鏡頭。不過這裡有個小提醒:日本人通常會等所有人都表達「沒有其他問題了」之後才會講這句話,如果你太早講,可能會被解讀成「是不是想早點下班」,這點還蠻微妙的(笑)。
畫面共享與音量確認的實用句型
會議正式進入主題之前,通常會有一段「設備確認」的過程,這在實體會議裡幾乎不存在,卻是線上會議獨有的固定橋段。
確認聲音是否正常,最常用的句子是:
- 聞こえていますか?(聽得到我說話嗎?)
- お声、届いていますでしょうか。(我的聲音有傳到嗎?)
第二句比第一句更正式一點,比較適合用在對客戶或初次見面的場合。而如果換成你是被問的一方,回答時可以說「はい、聞こえております」,加上「おります」會顯得更謙遜有禮。
接下來是畫面分享時的固定用語:
- 画面を共有させていただきます。(那我開始分享畫面了。)
- 画面共有、見えていますか?(畫面分享有看到嗎?)
- 一度、画面の共有を止めますね。(我先暫停一下畫面分享。)
此外,關於麥克風的操作也有一套固定講法,這在Zoom或Teams的會議裡幾乎每次都會用到:
- マイクをミュートにしていただけますか?(可以請您把麥克風靜音嗎?)
- ミュートを解除してもよろしいでしょうか。(我可以解除靜音發言嗎?)
- 恐れ入りますが、マイクがミュートになっているようです。(不好意思,您的麥克風好像還在靜音狀態。)
值得一提的是,最後這句在日本職場算是相當普遍的「善意提醒」,因為日本人很怕直接說「你錯了」,所以會用「〜ようです」(好像是⋯)這種委婉語氣,把責任感稍微淡化,讓對方不會太尷尬。
除此之外,Zoom等軟體常見的功能用語也建議先記起來,畢竟很多時候會議主持人會直接用日文下指示:
- ブレイクアウトルーム(分組討論室)
- 挙手機能(舉手功能)
- バーチャル背景(虛擬背景)
- レコーディング(録画)(錄影功能)
舉例來說,主持人可能會說「これからブレイクアウトルームに分かれます」(接下來要分成幾個討論室),或是「挙手機能を使って質問してください」(請使用舉手功能提問),這些都是實戰中很常聽到的句子。
畫面越しの相槌とリアクションの作法
接下來這部分,應該是整篇文章最重要、也最容易被忽略的重點:視訊會議裡「附和」的方式,跟面對面完全不一樣。
為什麼不能大聲說「はい、はい」
在實體會議或講電話時,日本人習慣一邊聽一邊小聲回應「はい、はい」「ええ」,這是一種表示「我有在聽」的禮貌行為,叫做「相槌」。不過換到線上會議的場景,這個習慣反而會變成一種困擾。原因在於,網路通話多少都會有一點延遲,如果聽眾一直開著麥克風說「はい、はい」,很容易跟講者的聲音打架,甚至會打斷對方講話的節奏,讓整場會議聽起來斷斷續續、很不流暢。
因此,日本職場現在普遍的共識是:線上會議時盡量不要開麥克風出聲附和,改用「點頭」的動作代替。也就是說,你可以在鏡頭前明顯地點頭,讓對方透過畫面看到你有在認真聽,這樣既不會干擾聲音,又能傳達「我理解了」的訊息。這一點對台灣學生來說可能有點反直覺,因為我們平常講電話或視訊時很習慣出聲回應,但在正式的日商會議場合,建議把這個習慣先收起來,換成「有意識地點頭」。
用反應功能和聊天室代替出聲附和
另外,現在的視訊軟體大多內建「リアクション機能」(反應功能),像是舉手、比讚、拍手等圖示,這些其實就是設計來取代「出聲附和」的工具。當有人分享完一個想法,與其開麥克風說「いいですね」,不如直接點一個👍或拍手的圖示,既清楚又不會打斷發言。
除此之外,聊天室(チャット欄)也常常被拿來當作「無聲的相槌」使用。舉例來說,當主管在會議中提出一個結論,底下可能會有好幾個人依序打上:
- +1
- 同上(同上)
這種寫法在日本職場裡已經算是相當普及的默契,代表「我也是這樣想」或「我同意上面的意見」,不需要每個人都重新打一長串句子,既有效率,也不會讓聊天室洗版洗得太誇張。
聊天室裡的略語文化,是敬語之外的另一門學問
不過,聊天室雖然方便,卻也藏著不少「眉角」,尤其是略語的使用時機,稍微抓錯分寸就可能顯得失禮。
「り」「りょ」「おけ」「おつ」到底怎麼用
如果你曾經加過日本同事的Slack或Teams群組,應該會看過一些短到不能再短的回覆,這些其實都是日本職場、尤其是年輕世代之間很流行的略語:
- り/りょ(了解,的省略講法)
- おけ(OK、了解的意思)
- おつ(辛苦了,是「お疲れさまです」的省略)
舉例來說,同事在群組裡問「明日の会議、10時からで大丈夫?」(明天的會議十點開始可以嗎?),底下常常會直接看到一句「り」或「りょ」,意思等同於「了解」。同樣地,會議結束後大家陸續退出視訊,聊天室裡也會有人打一句「おつです」,這就是簡化版的「辛苦了」。
這些略語的存在,某種程度上跟台灣年輕人在LINE群組裡打「484」「OK的啦」這種輕鬆用語邏輯很像,都是為了在非正式場合節省打字時間、拉近彼此距離。如果你對台灣人自己的LINE習慣跟日本人的差異有興趣,可以參考這篇《日本人的LINE文化跟台灣完全不一樣》,裡面談到不少台日之間在即時通訊上的認知落差,蠻有意思的。
什麼時候絕對不能用略語
不過,這些略語有一個非常明確的使用邊界,那就是對象。同事、同期、關係比較熟的前輩之間用這些略語沒什麼問題,但如果對象是直屬主管、公司高層、或是正式的往來客戶,用「り」「おつ」這種略語就顯得太隨便,甚至可能被解讀成「這個人搞不清楚場合」。
在這種比較正式的情境下,即使只是要表達「了解」,也建議把句子寫完整一點,例如:
- 承知いたしました。(了解了、明白了。)
- かしこまりました。(我明白了,敬語程度更高。)
換句話說,光是打「了解です」其實已經算是稍微隨性的講法了,如果想更周到一點,可以在後面補一句具體的行動,例如:
- 了解です。会議の準備、進めておきます。(了解,我會先把會議的準備工作進行下去。)
這樣一來,既保留了「了解です」這種現代、不會太生硬的說法,又透過補充的句子展現出你的積極度,算是一個蠻聰明的折衷用法。這種「該正式的時候正式、該省力的時候省力」的判斷力,其實也是商務日語裡很核心的能力,跟寫正式郵件時要拿捏敬語程度是同一種邏輯。如果你想更完整地掌握日文商務書信該怎麼寫,這篇《日語商務郵件全攻略》整理得很詳細,可以搭配一起看。
遇到收訊不穩、聲音中斷時該怎麼說
此外,視訊會議另一個台灣人一定會遇到的狀況,就是網路突然變差、聲音斷斷續續,這時候該怎麼用日文優雅地處理,其實有一套固定的說法可以套用。
發現對方聲音怪怪的時候,可以說:
- 音声が途切れてしまいました。(聲音剛剛中斷了。)
- 少し電波が不安定なようです。(網路訊號好像有點不穩定。)
如果是自己這邊網路有狀況,想先關掉鏡頭省頻寬,可以禮貌地詢問:
- 一度カメラをオフにしてもよろしいでしょうか。(我可以先把鏡頭關掉一下嗎?)
如果整段對話完全聽不清楚,需要對方重講一次,也有比較委婉的講法:
- 恐れ入りますが、もう一度お願いできますでしょうか。(不好意思,可以請您再說一次嗎?)
這些句子的共通點,是幾乎都會加上「〜ようです」「〜でしょうか」這類語尾,讓語氣聽起來柔軟、不會顯得是在責怪對方或系統。畢竟網路不穩定誰都不樂見,用比較委婉的方式表達,才不會讓會議氣氛變僵。
總的來說,收訊問題其實在Native Camp Japanese的線上課堂上也常常發生,跟老師視訊時如果畫面卡住,與其楞在那裡不知道怎麼辦,不如直接用上面這幾句試著跟老師溝通,順便也是很實用的口說練習機會。
另外,還有一種狀況也很常見,就是明明自己的網路正常,卻聽不清楚對方到底在講什麼細節,這時候與其含糊帶過、假裝聽懂,不如老實地確認一次,反而比較不會出錯。例如可以說:
- すみません、今のところをもう一度説明していただけますか。(不好意思,剛剛那個部分可以請您再說明一次嗎?)
- チャットに要点を書いていただけると助かります。(如果能把重點打在聊天室裡,會幫我很多。)
這種請對方用文字補充說明的做法,在日本職場其實相當常見,並不會顯得沒禮貌,反而會被認為是一種謹慎、負責任的態度,畢竟聽錯重點造成後續作業出包,才是更麻煩的事情。
台灣與日本的線上會議文化比一比
另外,站在台灣人的角度回頭看,其實會發現台日兩邊在視訊會議上的氣氛差異還蠻明顯的。台灣的線上會議,尤其是比較年輕的團隊,開麥克風直接回應「好啊」「沒問題」「等我一下」的情況很常見,大家對於「出聲打斷」的容忍度普遍比較高,甚至覺得這樣才有互動感。
不過,日本職場的線上會議文化明顯更重視「不打斷」這件事,寧可讓畫面上出現幾秒鐘的沉默,也不要好幾個人的聲音疊在一起。這也是為什麼點頭、聊天室文字、反應圖示這些「無聲的溝通方式」在日本會被發展得特別細緻——某種程度上,這其實是日本人「以和為貴」精神在數位時代的一種延伸應用。
換句話說,如果你已經習慣台灣這種比較直接、比較熱絡的線上會議步調,進到日商公司之後可能需要一點時間調適,學著把「想出聲附和」的衝動,轉換成點頭、打字,或是輕輕點一個反應圖示。這種細膩的分寸感,其實也跟日本人講話「留一手」、不把話說死的習慣有點像,有興趣的話可以參考這篇《日本人說「検討します」的時候要小心》,會發現日本人的溝通邏輯處處都藏著類似的「委婉美學」。
此外,會議結束後的追蹤方式也是台日文化差異蠻明顯的一塊。台灣人開完會,如果還有事情沒談完,常常會直接約「下次再約時間聊」,語氣不會太拘謹。日本職場則習慣在會議尾聲,先用比較保留的方式收尾,例如先說會後再確認、再聯絡,實際的細節多半留到後續的信件或訊息裡才慢慢敲定。如果你想知道日本人講「また連絡します」的時候心裡到底在想什麼、是不是真的會聯絡,可以參考這篇《「また連絡します」的真心話與場面話》,看完應該會對日本人會議後的「潛台詞」更有概念。
常見問題 FAQ
Q1:視訊會議可以用「おつです」跟主管道別嗎?
基本上不太建議。「おつです」是「お疲れさまです」的省略講法,對同事、同期使用沒問題,但對主管或客戶還是建議完整說出「お疲れさまでした」,會議正式結束時再加上「本日はありがとうございました」會更保險。
Q2:聊天室打字時,需要用敬語嗎?
要看對象和場合。如果是同事之間比較輕鬆的討論串,用「り」「おけ」這種略語沒問題;但如果聊天室裡有主管、客戶在,或是這段對話之後可能會被截圖存檔當作紀錄,建議還是用完整的敬語句子比較保險,例如「承知いたしました」。
Q3:線上會議點頭真的有用嗎?感覺很奇怪。
一開始確實會覺得不太習慣,但這其實是刻意設計出來的溝通方式。因為你的鏡頭畫面通常比較小,點頭的動作需要比平常面對面時稍微誇張一點、明顯一點,對方才容易注意到。可以想成是在「用肢體語言代替聲音」,多練習幾次就會抓到分寸。
Q4:如果完全聽不懂日本同事在說什麼,可以直接用中文問嗎?
如果是在正式的日商會議場合,還是建議盡量用日文詢問,哪怕只是簡單的「もう一度お願いできますでしょうか」,都比突然切換成中文來得自然。真的完全聽不懂的部分,也可以請對方打在聊天室裡,用文字輔助理解。
Q5:這些用語在跟Native Camp Japanese的老師上課時也能用嗎?
當然可以,而且非常推薦。跟老師視訊上課時,如果聲音不清楚、想確認畫面、或是想在聊天室留言互動,都可以直接套用這篇整理的句子,等於是把「商務日語」跟「口說練習」一次結合,一舉兩得。
總結:把握螢幕另一端的分寸感
總的來說,遠距工作時代的日語,考驗的已經不只是文法對不對、敬語用得標不標準,而是你能不能抓住「畫面另一端」那種微妙的分寸感——什麼時候該點頭而不是出聲,什麼時候該用略語而不是敬語,什麼時候該委婉提醒對方而不是直接說破。這些眉角,教科書教不完,只能靠實際多開幾次視訊會議、多聽多練慢慢累積。
不過別擔心,這些句子並不難,難的只是「敢不敢在真實情境裡開口說出來」。如果你已經把這篇整理的例句都看過一輪,接下來最重要的一步,就是找個機會真的講出口,讓身體記住這些語感,而不只是眼睛記住。
想把今天學的句子實際開口說說看嗎?往上看看Banner,現在就來預約體驗課程吧!🎉 不管是想練習視訊會議常用句,還是想請老師陪你模擬一場真實的線上會議情境,Native Camp Japanese的課堂都能陪你一步步練到自然為止。










