「台灣人學日文,漢字本來就比別人厲害啦!」——相信很多人就是抱著這種自信開始學日語的。說真的,這個想法沒有錯。不過,到了N4、N3的程度,是不是開始覺得「哪裡怪怪的,但說不上來」、「看得懂意思,就是用不出來」呢?
這個卡關的感覺,其實正是因為「漢字很強」所以才踩到的陷阱——而且是台灣人特有的。這篇文章就要帶你搞清楚這些陷阱的真面目,以及只有台灣人才能用的漢字攻略法!
台灣人學日文漢字,為什麼天生就有優勢?
先把優勢說清楚,不是要給你打氣而已——這是有根據的。
台灣人從小用繁體字,看到日文漢字的時候,光用眼睛掃一遍,大概就能猜出意思了。「電車」「圖書館」「料理」,不用特別背,意思不就來了嗎?這對以英文字母或完全不同文字系統為母語的學習者來說,根本就是開外掛的等級。
而且因為對漢字本來就沒有心理壓力,日文的多讀(大量閱讀)練習也比別人容易上手。
不過,這裡要提醒你一件事:「看得懂漢字的意思」和「能正確使用漢字」,其實是兩回事。進入N4、N3之後,這個差距就會慢慢浮現出來。下面就來看看,這個差距會造成哪三個陷阱。
N4~N3學習者最常踩的「漢字陷阱」3選
陷阱① 字一樣,意思卻完全不同——同形異義語
詞彙量越來越多的N4~N3階段,「啊,這個漢字我認識!」的感覺會越來越頻繁。但也正是因為這樣,「以為自己懂」而用錯的情況也特別多。
中文和日文之間,有很多字形一樣、意思卻差很多的詞,來看幾個典型例子:
「先生」(せんせい)
在台灣,「先生」是對男性的稱呼(先生你好);但在日文裡,是對醫生、律師、老師等特定職業的尊稱。概念完全不同!
「丈夫」(じょうぶ)
台灣中文的「丈夫」是老公的意思;但日文的「丈夫」是「耐用、堅固」的意思。「このカバンは丈夫ですね」(這個包包很耐用呢)——看到這句你有沒有傻眼?XD
「勉強」(べんきょう)
在日文裡是「學習」的意思,但在台灣中文有「打折、讓步」的用法。如果你跑去日本店裡說「請勉強一下」,店員大概會一頭霧水😂
「參考」的用法
這個比較微妙,不是意思不同,而是用法不一樣。在台灣,我們會說「請參考」,但日文習慣說「ご参考にしてください」(請參考)或「参考にしてみてください」(試著參考看看)。少了那個「に」,就會聽起來怪怪的。
越是「認識」的漢字,越要小心!
陷阱② 看得懂意思,卻唸不出來——發音沒跟上
這個問題在台灣的日語學習者中超常見,很多人甚至沒意識到自己中招了。
因為漢字的意思大概猜得出來,所以讀的時候就直接跳過,沒有確認發音。結果到了日語會話練習或考試的時候,突然「欸,這個字怎麼唸?」整個卡住。有沒有這種感覺?
具體來說,這幾種狀況特別容易發生:
音讀み(音讀)和訓讀み(訓讀)混在一起
例如「今日」——按字面看以為是「こんにち」(konichi),但實際上要唸「きょう」(kyō)。這種「不按規則走」的讀法在日文裡多到數不清,光靠規則很難記住。
被繁體字的發音帶跑
中文發音的習慣會在無意識中影響日文發音,導致清濁音混淆。例如「歴史(れきし,rekishi)」唸成「れきじ(rekiji)」,意思明明懂,發音卻沒有真正定下來。
熟語會唸,單字的訓讀卻不會
「森林(しんりん,shinrin)」這個詞知道,但「森」單獨出現的時候要唸「もり(mori)」,很多人會卡住。靠音讀記住的詞,訓讀往往就這樣漏掉了。
陷阱③ 同一個漢字,讀法不只一個——音讀み・訓讀み的複雜
台灣中文基本上一個漢字對應一個發音(多音字的情況不多)。但日文不一樣——一個漢字可以有好幾種唸法,而且會隨著組合和語境而改變。
就拿「生」這個字來說,單一個字就有這麼多種唸法:
- 生きる(いきる)(活著)
- 一生(いっしょう)(一生)
- 生もの(なまもの)(生鮮食品)
- 生物(せいぶつ)(生物)
- 誕生(たんじょう)(誕生)
「我認識這個漢字」的自信,反而會讓你對這種複雜性失去警惕。「感覺大概能讀」就這樣繼續走下去,發音的漏洞就會在不知不覺中越來越大。

台灣人N4~N3學習者的漢字學習法4步驟
搞清楚陷阱在哪裡之後,來看看具體怎麼應對。以下4個步驟,都是在發揮台灣人強項的同時,補強弱點的方法。

步驟1 把「已知單字」的讀法好好盤點一遍
第一步,先從「確認自己已經知道的單字的讀法」開始。
你一定有很多「意思知道,但從來沒確認過怎麼唸」的詞。找一份N4~N3的單字表,有意識地安排時間,把每個詞的發音也出聲確認一遍。
「以為自己會」的詞,唸出來才發現根本唸錯——這種發現,就是最重要的第一步。
步驟2 自己整理一份「同形異義語」清單
每次遇到「日文和中文字一樣但意思不同的詞」,就隨手記下來。
自己整理清單有兩個好處:一是「寫下來」這個動作本身能幫助記憶;二是會慢慢建立起「這個字要小心」的敏感度。N4~N3正是詞彙量快速增加的時期,憑直覺就用上去的失誤也會跟著增加。早點養成記錄的習慣,踩到陷阱的機率就會少很多。
步驟3 音讀み・訓讀み,靠「整句朗讀」來記
想靠死背把音讀和訓讀一個一個記起來?那個量真的太驚人了,光想就累。
更有效的方法是朗讀練習——把真實文章出聲唸出來,反覆練習。在句子的語流中多次唸出同一個詞,讀法自然就會進到耳朵和嘴巴裡。同時,這個方法還能幫你抓出發音的問題,一石二鳥。
不需要挑特別難的教材。從現在正在讀的課本或教材開始,每天抽個幾分鐘出聲朗讀就好。
步驟4 把台灣人的強項發揮到最大——多讀
最後這步,是台灣學習者最能發揮優勢的地方。
對漢字不感到恐懼的台灣人,和多讀的相性真的超好。N4~N3的程度,可以從日本的SNS貼文、新聞標題、短篇文章這類日常文字開始。
多讀的關鍵,是「邊抓意思,邊確認讀法」。不要只是看懂意思就滿足,養成隨時問自己「這個漢字要怎麼唸?」的習慣,這樣每篇文章都能同時練到兩件事。
如果你想知道「多讀具體要從哪裡開始?」,推薦免費教材和一週實踐計畫的這篇文章很值得參考。已經準備好往N3以上衝的人,則可以搭配這篇介紹助詞與敬語強化策略的中級多讀攻略一起看。
總結

「漢字是台灣人的武器」——這是真的。但要把這個武器真正用好,還需要再多一層意識:
- 不只記意思,讀法也要一起記
- 越是「認識」的漢字,越要注意中日文意思和用法的差異
- 音讀み・訓讀み的複雜性,要靠在文章中實際感受來內化
N4、N3這個時期,正是把「以為會」轉變成「真的會用」的最佳時機。不用急,但一步一步踏實地,把漢字的底子打好吧!








