你有沒有遇過這種情況——日本朋友來台灣玩,指著早餐店的東西問你:
「這個是什麼啊?」
蛋餅、豆漿這些對台灣人來說再熟悉不過的早餐,在日本其實幾乎沒什麼知名度。「大概知道怎麼解釋啦,但要用日文說清楚⋯⋯好像有點難?」有這種感覺的人應該不少吧 😅
這篇文章要教你用自然的日語會話句型,流暢地向日本人介紹台灣早餐文化。邊學實用日語、邊重新認識自己家鄉的文化,一石二鳥,一起讀到最後吧!
用日文介紹蛋餅吧!
蛋餅是什麼樣的食物?
蛋餅是台灣人從小吃到大的經典早餐,這不用多說 😄 但如果要用日文解釋給日本人聽,你知道要從哪裡開始說起嗎?
為了讓解釋更順暢,我們先來掌握「日本人最容易覺得驚訝的兩個點」。
第一個是口感。 日本也有可麗餅(クレープ),但蛋餅的餅皮比可麗餅Q彈許多。這種「QQ的口感」對日本人來說其實滿意外的,所以介紹時第一個提到這點,對方會比較容易理解。
第二個是醬料。 台灣人習慣沾甜辣醬油膏吃,但這個吃法對日本人來說很陌生。「甜的卻是醬油口味?」常常讓人一頭霧水——正因如此,提到這個反而能讓話題熱絡起來 🎉
把這兩點記起來,下面的會話範例就會好用很多喔!

實際會話範例
假設日本朋友好奇地問「這是什麼?」,可以這樣介紹:
(這個叫做蛋餅,有點像可麗餅。不過餅皮更Q彈,裡面包了蛋。)
(起司啊、火腿啊,可以加自己喜歡的料。沾這個醬吃的話,甜甜辣辣的超好吃!)
這段對話裡藏了幾個很自然的日語表現,來一起看看吧 👀
會話中用到的句型
「〜っていうんだけど」
想介紹對方不知道的東西時很好用的表現。像「これは蛋餅っていうんだけど」這樣,先說出名稱、再接著說明,語氣非常自然。
「〜に似てるかな」
不想說得太肯定、希望給人柔和印象的時候使用。「クレープに似てるかな」——像這樣拿對方熟悉的東西來比喻,同時又帶有「不完全一樣喔」的微妙語感,非常道地。
「もちもち」
這是表示有彈性、軟Q口感的日語擬聲詞(オノマトペ)。擬聲詞就是用聲音來表現感覺或狀態的詞彙。說「もちもちした食感(QQ的口感)」,日本人馬上就能想像出來。日語裡有超多這類詞,光是口感就有一堆 XD 這個詞絕對要記起來!
「〜すると、〜だよ」
用來說明「做了某個動作之後會怎樣」的句型。像「このソースをつけて食べると、甘辛くておいしいよ(沾這個醬吃的話,甜甜辣辣的很好吃)」——「〜すると+結果」這個組合,在介紹吃法或推薦搭配時特別好用。
用日文介紹豆漿吧!
豆漿是什麼樣的飲料?
豆漿對台灣人來說也是理所當然的早餐飲品。但要用日文說清楚,其實比想像中難——你有沒有這種感覺呢?
其實是有原因的。日本人對豆漿容易出現「咦?」的反應,主要有兩個點。
第一個是「和日本豆乳的差異」。 豆漿和日本的豆乳(とうにゅう)很接近,但台灣豆漿比較清爽、好入口。用「豆乳みたいなもの(類似豆乳的東西)」來解釋最容易懂,但直接說「跟豆乳一樣」又不太準確,這點要注意一下!
第二個是「鹹豆漿的存在」。 加醋讓豆漿凝固、變成類似嫩豆腐的口感,再加上蝦皮、榨菜等配料——這種吃法在日本幾乎不存在。「豆乳居然是鹹的,還是固體的?」對日本人來說真的很衝擊 😂 介紹的時候先說一句「びっくりするかもしれないけど(可能會嚇你一跳,不過⋯⋯)」,對方接受起來會順很多。

實際會話範例
就算解釋「跟豆乳很像」,日本人看到鹹豆漿的瞬間還是很可能驚呼「這也是豆乳!?」——就趁這個機會,享受一下他們的反應吧 😄
(這個叫豆漿。有點像日本的豆乳,分甜的和鹹的兩種。)
(這個鹹的看起來可能會嚇你一跳,不過是那種像湯一樣吃的東西。有點像嫩豆腐吧。)
用「豆乳みたいなもの」當作說明的起點,之後再接「でもちょっと違って(但又有點不一樣)」,就能更完整地傳達。
會話中用到的句型
「〜みたいなもの」
對方完全不認識某樣東西時的萬用句型。「豆乳みたいなもの(類似豆乳的東西)」——不是說「完全一樣」,而是傳達「有點像、但不完全是」的感覺,非常自然。
「〜かもしれないけど」
「かもしれない」是避免說得太肯定、表達可能性的表現。像「雨が降るかもしれない(可能會下雨)」這樣,用來柔和地表達某件事可能發生。在這段會話裡用「びっくりするかもしれないけど(可能會嚇你一跳,不過⋯⋯)」,還有先幫對方打預防針、讓他比較能接受的效果。
介紹台灣早餐時超好用的日語句型整理
以上出現過的句型,幫你整理成一覽表。這些句型不只能用在蛋餅和豆漿,介紹任何食物或飲料都能派上用場,快記起來吧 📝
| 句型 | 語感 | 使用範例 |
| 〜に似てるかな | 拿對方熟悉的東西來比喻 | クレープに似てるかな |
| 〜みたいなもの | 用近似概念說明 | 豆乳みたいなもの |
| 〜な感じ | 傳達感覺、印象 | もちもちした感じ |
| でも〜な感じで | 比較後補充說明差異 | でもちょっと違う感じで |
| 〜かもしれないけど | 先打預防針、讓對方有心理準備 | びっくりするかもしれないけど |
| 〜を入れられるんだよ | 說明可以自由選擇、客製化 | 好きな具を入れられるんだよ |

試著向 Native Camp Japanese 的老師介紹台灣早餐吧!
學了這麼多句型,不實際開口練習就太可惜了!這裡幫你準備了一段結合本文所有句型的介紹文,在日文口說練習中可以直接拿來用,也可以依照自己的風格改寫。Native Camp Japanese 有很多對台灣文化很感興趣的老師,快去跟他們聊聊台灣早餐吧 🍳

「台湾の定番の朝ごはんといえば、蛋餅(ダンビン)と豆漿(ドウジャン)っていうんですけど、知ってますか? (說到台灣的經典早餐,有蛋餅和豆漿,你聽說過嗎?)
蛋餅はクレープに似てるかな。でも生地がもちもちしてて、中に卵が入ってるんです。チーズとかハムとか、好きな具を入れられます。甘辛いソースをつけて食べると、すごくおいしいです。 (蛋餅有點像可麗餅。不過餅皮很Q彈,裡面包了蛋。可以加起司、火腿等自己喜歡的配料。沾甜辣醬吃的話超好吃。)
豆漿っていうのは、日本の豆乳みたいなものです。甘いやつと塩辛いやつがあって、塩辛いほうはちょっとびっくりするかもしれないけど、おぼろ豆腐に近い感じで食べる、スープみたいなものなんです。 (豆漿是類似日本豆乳的東西。分甜的和鹹的,鹹的可能會嚇你一跳,是那種像嫩豆腐、像湯一樣吃的東西。)
台湾では朝ごはん専門店がたくさんあって、朝から外で食べるのが定番です。日本とはちょっと違う文化だけど、すごく好きです。台湾に来たらぜひ食べてみてください! (台灣有很多早餐專賣店,早上出門外食是很普遍的習慣。跟日本的文化有點不一樣,但我超喜歡這點。來台灣的話一定要試試看!)」
在日語會話課程中實際開口說說看,你會發現哪裡說得不夠順、哪裡想表達得更自然——這些都是進步的線索。快去 Native Camp Japanese 的課程裡練習看看吧!
總結
台灣的早餐文化,正因為是自己從小吃到大的東西,反而很難開口說明,對吧?但只要掌握本文介紹的句型,用日文也能說得很自然。
關鍵就是拿對方熟悉的東西來比喻。「クレープに似てるかな」「豆乳みたいなもの」——光是這一句,就能讓對方腦中浮現出大概的畫面。
下次跟日本朋友一起吃早餐、或是遇到日本旅客的時候,試著用今天學到的句型說說看吧。真正開口說,才是最好的日文對話練習 💪
Native Camp Japanese 的課程裡,可以跟外師一起練習這類日常會話表現。「這道菜的這個特色要怎麼說?」這種問題,也可以當場直接問老師。想提升日文口說能力的你,歡迎免費體驗7天試用,先試試看吧!








