輕鬆開口與日本人聊天練日文吧!7天免費試用期實施中! 輕鬆開口與日本人聊天練日文吧!7天免費試用期實施中!

日文翻譯秘訣大公開|學日語必備的翻譯技巧與實踐方法|從初級到進階的完整攻略指南與技巧分享

紫色漸層背景的示意圖,左側以「日」「文」「翻」「譯」四個漢字與彩色箭頭組成循環流程,象徵日文翻譯的思考轉換。右側大字標示「日文翻譯秘訣 從初級到進階」,下方有富士山、鳥居、櫻花與人物剪影圖示,文字寫著「掌握道地日文的秘密」。右上角顯示 NativeCamp 標誌。

前言

欸欸,你是不是也常常幻想,自己能像專業翻譯一樣,把日文翻得超道地、超自然?雖然我們從小到大,學校的英文課總是在「翻譯」,但很多人還是覺得超苦手 QQ。別擔心!今天就要來跟大家分享幾個從日文翻譯成中文時的「眉角」,讓你一秒打通任督二脈!

除了理解日文和中文的根本差異之外,還有一些小撇步要記下來。準備好了嗎?讓我們一起來看看吧!

日文翻中文的技巧

想把日文翻成中文,不是單純把單字一個個換掉就好,而是要理解整句話的意思和情境,再用最自然的中文把它表達出來。只要掌握以下幾個重點,你的翻譯能力絕對會 level up!

1. 理解文章的「空氣」

翻譯的第一步,就是要搞懂原文的「空氣」——也就是文意和情境啦!如果只看字面意思直接翻,常常會變成超ㄎㄧㄤ的「中式日文」。

舉個例子,日文的「甘い(あまい)」這個字,除了大家熟知的「甜的」之外,根據情境不同,也可能是指人「太好講話、太心軟」,或是想法「太天真」。例如「彼の採点は甘い(他的評分很寬鬆)」、「考えが甘い(想法太天真了)」。所以,一定要把整句話看完,確認這個單字在這裡是不是你以為的那個意思,才不會鬧笑話 XD。

2. 抓住句子的SOP

日文和中文的句子結構(也就是文法)差很大!日文是「主詞 → 受詞 → 動詞(SOV)」,而中文是「主詞 → 動詞 → 受詞(SVO)」。意識到這個差異,你就能翻出更順暢的中文句子。

另外,如果想把日文的長句子直接照翻,中文常常會變得很繞口、看不懂在公蝦毀。這時候,試著把長句切成幾個短句,或用連接詞把它們串起來,讀起來會更輕鬆喔!

3. 意思不變,但廢話少說

日文常常會用比較「搞剛」的說法,但中文偏好簡潔有力的表達。

例如,日文的「~という事実のために」,可以直接翻成「因為~這個事實」,但如果翻成「因為~」,是不是聽起來更順?像這樣,在不改變原意的前提下,把原文換成更精簡、好懂的說法,就是翻出好中文的秘訣啦!

4. 調整語順,說人話!

如果把日文的語順直接搬到中文,十之八九會變得很不自然。特別要注意形容詞、副詞的位置,還有時態的轉換。

還有,日文的「現在完成式(~たところだ、~てしまった)」,在中文裡常常會用過去式或現在式來表達。像這樣,把語順和文法調整成中文的說話習慣,才能讓你的譯文更接地氣。

5. 考慮文化差異,避免踩雷

日文文章裡常常會反映出日本當地的文化背景。翻譯的時候,不能只是換句話說,還要考慮到這些文化或習慣,才能讓台灣讀者秒懂。

例如,一篇介紹日本新年「お正月」習俗的文章,如果只是直譯「初詣(新年第一次去神社寺廟參拜)」,台灣讀者可能會黑人問號。這時候,可以加上一點注釋,或是用台灣人熟悉的「搶頭香」來類比,讀者是不是就更容易理解了呢?

中翻日練習,打怪升級!

想提升日翻中的功力,最快的方法就是動手做大量的練習。透過實際演練,你可以學到更多單字、片語的意思,以及在不同情境下的翻譯技巧。

這裡,我們就來詳細解說一下,如何有效率地進行翻譯練習的步驟和重點。

1. 從「小菜一碟」的句子開始

一開始,建議先從比較簡單的日文句子開始練習。短而簡單的句子,可以讓你更容易理解結構和單字,打好翻譯的基本功。

可以試著從日劇或動漫的經典台詞、新聞標題下手,這些難度比較低的素材很適合新手。透過不斷練習,你就能慢慢抓住翻成自然中文的感覺和語感。

2. 循序漸進,挑戰大魔王

當你覺得簡單的句子已經是 a piece of cake 時,就可以挑戰稍微困難一點的長文了。包含複雜句型或專業術語的文章,最適合讓你的翻譯能力更上一層樓。這個階段的目標,是讓自己更熟悉日文的文法和結構。

例如,可以試著翻譯商業書信或科技文章等比較專業的內容。挑戰難度高的文章,可以讓你學會如何根據文意選擇最精準的譯法。

3. 自己當老師,檢查作業

練習完之後,一定要回頭檢查自己的翻譯!看看有沒有文法或語順的錯誤,以及是否完整傳達了原文的意思。

另外,也要確認自己有沒有把原文的「感覺」翻出來。例如,思考一下作者想表達的情緒,然後調整用詞和句子結構,你的翻譯會更到位。

4. 跟標準答案PK

自己檢查完後,就來跟參考譯文比對一下吧!這樣你才能知道自己的翻譯有多準,以及還有哪些地方可以改進。透過比較,你可以學到不同的翻譯角度和表達方式,讓你的翻譯技巧更多元。

參考標準答案,也能讓你學到更多翻出流暢中文的訣竅喔!

中文翻日文的技巧

把中文翻成日文,需要的技巧又跟日翻中不太一樣。特別是中文特有的一些說法和文法,必須要讀懂言下之意,才能換成最貼切的日文。

1. 搞懂文法和語順

就像前面說的,中文和日文的文法、語順差很大。中文常常會省略主詞,但日文不行。了解這個根本差異,在翻譯時隨時注意正確的語順,是基本功中的基本功。

例如,中文的「昨天他去看了電影」,翻成日文時,就要遵從日文的語順,變成「昨日、彼は映画を見ました。」

2. 看情境選詞,避免尷尬

中文有很多曖昧的詞,根據不同的情況,意思也完全不同。翻譯成日文時,一定要根據情境選擇最適合的詞。

例如,中文的「可以喔」,根據情況可以翻成「いいですよ(好的)」、「できますよ(可以做到)」、「大丈夫です(沒問題)」。確實理解當下的情境,選擇最適合的說法,是翻出自然日文的關鍵。

3. 「丁寧體」和「普通體」的切換

中文雖然也有「您」和「你」的區別,但日文的「敬語」系統更複雜,有丁寧語、尊敬語、謙讓語等等。把中文的客氣話翻成日文時,要特別注意用詞和語氣。

例如,「辛苦了」,根據對象和場合,可以說「お疲れ様です」或「ご苦労様です」。這種細微的差別,就是你的日文道不道地的關鍵。

4. 把中文的「客套話」翻得更自然

實際上,日文與中文的表達特點是不一樣的。日文是透過敬語系統、助詞、助動詞的活用,來表達更加丁寧、更加細膳的日文。一方面,中文則傾向於更加粗潯、更加直接的表達方式。

例如,中文的「不好意思,這件事就麻煩你了」這個表達,文字通順的譯法是「すみません、この件はあなたにお願いします」,但是日文的敬語文化裡,為了表達對相手的配慮,通常會使用更丁寧、更細膳的表達。所以,即使是同一個意思,日文裡會選擇「よろしくお願いします」、「ご協力いただけますでしょうか」等使用敬語系統的表達,讓日文表達更自然、更丁寧。

也就是說,當你將中文表達翻訳成日文時,應該在不改變意思的前提下,充分發揮日文的丁寧性和表達的豐富性,讓相手能感受到你的配慮,這樣才能翻訳出自然、丁寧的日文。

想找線上日文課程?大推 Native Camp Japanese!

對於想學日語的人來說,最重要的就是找到一個可以有效、持續學習的環境,對吧?特別是對於忙碌的現代人來說,可以配合自己步調的日語線上課程,真的是超方便的選擇。

在眾多平台中,Native Camp Japanese 是受到超多學習者好評的日語學習平台。接下來就來介紹一下,用 Native Camp Japanese 學日語的優點和特色!

1. 24小時365天,想上就上,超自由!

Native Camp Japanese 最大的特色,就是 24 小時 365 天隨時都可以上課。就算你忙到起飛,也能用自己的零碎時間來學習。不管是下班後、半夜或一大早,只要你想,隨時都能上線跟老師 high five!再也沒有藉口說沒時間學日文了吧 XD。

2. 母語老師帶你飛,品質有保證!

Native Camp Japanese 上有超多經驗豐富的日文母語老師。他們不只懂文法和發音,對日本的文化和習慣也瞭若指掌,可以親切地回答你各種疑難雜症。想學最道地的日語會話?找他們就對了!

3. 教材超豐富,不怕沒東西學

Native Camp Japanese 從新手村到骨灰級玩家,各種程度的教材應有盡有。文法、單字、日文聽力、會話練習,讓你均衡發展各種技能。

而且,課程是一對一的形式,你可以用自己的步調學習,還能選擇最適合自己的教材,效率 UP UP!

兩位戴著耳機的女性透過線上視訊學習日語並彼此揮手微笑,畫面上顯示「線上日語會話」「跟母語人士一起學日文」「免費試用7天」,以及 NativeCamp 標誌。

總結

翻譯能力不是一天就能練成的。特別是想理解語言的細微差異和文化背景,更需要每天不斷地練習。持續練習日翻中、中翻日,你的文法、單字和理解力絕對會突飛猛進,翻譯出來的句子也會越來越自然、到位。

現在就開始管理你的學習進度,感受自己的成長,帶著滿滿的動力繼續前進吧!

準備好開始你的日語學習之旅了嗎?現在就來 Native Camp Japanese 體驗看看吧!他們提供 7 天免費試用,讓你找到最適合自己的學習方式。別再猶豫了,快來加入我們,一起把日文學好吧!

輕鬆開口與日本人聊天練日文吧!7天免費試用期實施中!
本文作者

分享這篇報導